Jak překládat precision, accuracy a trueness?
Technické články | 2018 | EurachemInstrumentace
Nejednotné překlady klíčových metrologických termínů precision, accuracy a trueness v českém prostředí vedly k nejasnostem mezi obory klasické metrologie a analytické chemie. S rostoucí aplikací metrologických principů v chemii, laboratorní medicíně a dalších oblastech je jednotná národní terminologie nezbytná pro srozumitelnou komunikaci, normování, akreditaci a zabezpečování kvality výsledků měření.
Cílem metodického listu je představit konsensusní české překlady třetího vydání Mezinárodního metrologického slovníku (VIM 3), který sjednotil terminologii pro různé vědní disciplíny. Dokument reaguje na rozdílné překladové postupy uplatňované do roku 2009 a zahrnuje aktualizace vyplývající z literatury publikované v období 2009–2018.
Překlad VIM 3 vznikl ve spolupráci širokého okruhu odborníků z různých oborů. Postup zahrnoval:
V rámci konsensu byly stanoveny nové české ekvivalenty pro klíčové termíny VIM 3:
Jednotná terminologie umožňuje:
Do budoucna se očekává:
Publikace jednotného českého překladu VIM 3 představuje klíčový krok k odstranění terminologických nesrovnalostí mezi metrologií a analytickou chemií. Harmonizace termínů přispívá ke konzistentní aplikaci mezinárodních standardů a zajišťuje vyšší kvalitu a srozumitelnost měřících postupů.
Ostatní
ZaměřeníVýrobceSouhrn
Význam tématu
Nejednotné překlady klíčových metrologických termínů precision, accuracy a trueness v českém prostředí vedly k nejasnostem mezi obory klasické metrologie a analytické chemie. S rostoucí aplikací metrologických principů v chemii, laboratorní medicíně a dalších oblastech je jednotná národní terminologie nezbytná pro srozumitelnou komunikaci, normování, akreditaci a zabezpečování kvality výsledků měření.
Cíle a přehled textu
Cílem metodického listu je představit konsensusní české překlady třetího vydání Mezinárodního metrologického slovníku (VIM 3), který sjednotil terminologii pro různé vědní disciplíny. Dokument reaguje na rozdílné překladové postupy uplatňované do roku 2009 a zahrnuje aktualizace vyplývající z literatury publikované v období 2009–2018.
Použitá metodika a instrumentace
Překlad VIM 3 vznikl ve spolupráci širokého okruhu odborníků z různých oborů. Postup zahrnoval:
- analýzu českých i mezinárodních metrologických norem a publikací
- několikaměsíční odborné diskuse a jednání
- revizi dřívějšího metodického listu z roku 2009 a následné drobné úpravy v roce 2014 a 2018
Hlavní výsledky a diskuse
V rámci konsensu byly stanoveny nové české ekvivalenty pro klíčové termíny VIM 3:
- precision → preciznost měření
- measurement trueness → pravdivost měření
- measurement accuracy → přesnost měření
Přínosy a praktické využití metody
Jednotná terminologie umožňuje:
- jasné vymezení požadavků v českých a mezinárodních normách (ČSN, ISO, OIML)
- bezproblémovou komunikaci mezi laboratorními a průmyslovými subjekty
- efektivní implementaci systému řízení kvality a akreditačních postupů podle ISO 17025
Budoucí trendy a možnosti využití
Do budoucna se očekává:
- další prohlubování terminologické harmonizace v dalších oborech (biochemie, forenzní analýza)
- podpora digitalizace a správy terminologie v elektronických nástrojích
- školení a kurzy pro odborníky v laboratořích a akreditačních orgánech
Závěr
Publikace jednotného českého překladu VIM 3 představuje klíčový krok k odstranění terminologických nesrovnalostí mezi metrologií a analytickou chemií. Harmonizace termínů přispívá ke konzistentní aplikaci mezinárodních standardů a zajišťuje vyšší kvalitu a srozumitelnost měřících postupů.
Reference
- ČSN 01 0115:1996 Mezinárodní slovník základních a všeobecných termínů v metrologii. ČNI, Praha.
- JCGM 200:2012 International Vocabulary of Metrology – Basic and General Concepts and Associated Terms, 3. vydání.
- BIPM: Mezinárodní úřad pro míry a váhy, publikace VIM 3.
- Plzák Z.: České překlady metrologických termínů. Chemické listy 99(1):65–66, 2005.
- TNI 01 0115:2009 Mezinárodní metrologický slovník – Základní a všeobecné pojmy a přidružené termíny. ÚNMZ.
- Sborník technické harmonizace: Terminologie v oblasti metrologie, ÚNMZ, 2010.
- Plzák Z., Milde D.: Názvosloví v oblasti metrologie a zabezpečování kvality. Chemické listy 106:41–44, 2012.
- Kvalimetrie 18: Názvosloví analytického měření – Úvod k 3. vydání Mezinárodního metrologického slovníku, Eurachem-ČR, Praha 2013.
Obsah byl automaticky vytvořen z originálního PDF dokumentu pomocí AI a může obsahovat nepřesnosti.
Podobná PDF
NÁZVOSLOVÍ V OBLASTI METROLOGIE A ZABEZPEČOVÁNÍ KVALITY
2012||Vědecké články
Chem. Listy 106, 4144 (2012) Nomenklatura a terminologie NOMENKLATURA A TERMINOLOGIE nového, třetího vydání metrologického slovníku je skutečnost, že neexistuje zásadní rozdíl v základních principech měření ve fyzice, chemii, laboratorní medicíně, biologii nebo technice. Slovník mnohé pojmy konstruuje nově tak,…
Klíčová slova
měření, měřenímeasurement, measurementterminologie, terminologietermínů, termínůnejistota, nejistotakvality, kvalityuncertainty, uncertaintytermín, termínnomenklatura, nomenklaturaveličiny, veličinyekvivalentů, ekvivalentůzkoušení, zkoušenízpůsobilosti, způsobilostimetrological, metrologicaloblasti
Mluvíte a my chápeme - jak ven z věže babylonské
2016||Technické články
Problém Mluvíte a my chápeme jak ven z věže babylonské Žijeme ve „světové vesnici’’, ale jsme různí a komunikujeme různými jazyky. I když lidé mluví stejným jazykem, stejná slova se mohou používat v různých významech. Vezměte například různá použití anglického…
Klíčová slova
pravdivosti, pravdivostipreciznosti, preciznostiměření, měřenípojetí, pojetítěsnost, těsnostodpovídá, odpovídápro, provim, vimtermíny, termínyšpatné, špatnépochopení, pochopenínebo, nebovýsledku, výsledkueurachem, eurachemvás
Detekční schopnost analytické metody, mez detekce, mez stanovitelnosti
2011||Technické články
Metodický list 7 EURACHEM-ČR 2011 Editor: Zbyněk Plzák ([email protected]) Detekční schopnost analytické metody, mez detekce, mez stanovitelnosti Charakterizace detekční schopnosti analytické měřící metody je zejména pro stanovení nízkých hodnot významným znakem analytického měřicího systému. Zabýváme se jí v procesu validace…
Klíčová slova
mez, mezeurachem, eurachemslepého, slepéhosměrodatné, směrodatnédetekčních, detekčníchstanovitelnosti, stanovitelnostiblanku, blankuodchylky, odchylkydetekce, detekceměření, měřenívzorků, vzorkůpro, propokusu, pokususchopnosti, schopnostischopností
Přístroje a další vybavení analytické laboratoře
2014||Technické články
Metodický list 11 EURACHEM-ČR 2014 Editor: Zbyněk Plzák ([email protected]) Přístroje a další vybavení analytické laboratoře Charakterizace výkonnosti analytického měřicího postupu je jedním z důležitých znaků analytického měřicího systému, zejména pro rozhodování o jeho vhodnosti pro daný účel. V současné době…
Klíčová slova
kvalifikace, kvalifikacekalibrace, kalibraceeurachem, euracheminstrumentace, instrumentacepřístroje, přístrojepostupu, postupuměřicího, měřicíhoměření, měřeníanalytické, analytickéměřidel, měřidelověření, ověřenívybavení, vybavenísystematickou, systematickouchybu, chybumetrologické