GCMS
Další informace
WebinářeO násKontaktujte násPodmínky užití
LabRulez s.r.o. Všechna práva vyhrazena. Obsah dostupný pod licencí CC BY-SA 4.0 Uveďte původ-Zachovejte licenci.

Mluvíte a my chápeme - jak ven z věže babylonské

Technické články | 2016 | EurachemInstrumentace
Ostatní
Zaměření
Výrobce

Souhrn

Význam tématu


V prostředí analytické chemie hrají terminologická nedorozumění zásadní roli v ovlivnění kvality a interpretačního souladu měřicích výsledků. Nesprávné chápání pojmů jako „detekční mez“, „preciznost“ či „pravdivost“ může vést k odlišným interpretacím požadavků akreditačních norem, což se promítá do zbytečných nákladů, časových prodlev a rizika nekvalitních dat.

Cíle a přehled studie / článku


Text představuje hlavní motivy vzniku mezinárodního metrologického slovníku VIM a jeho doplnění Eurachem příručkou o terminologii v analytickém měření. Cílem je zpřístupnit klíčové definice a zajistit jednotný a srozumitelný slovník pro laboratoře, akreditační orgány i výrobce referenčních materiálů.

Použitá metodika a instrumentace


V původním textu není uvedena konkrétní laboratorní instrumentace. Zdůrazněno je však systematické zpracování definic dle ISO/IEC standardů a formální metodika překladu a adaptace VIM do místního jazyka. Eurachem příručka využívá příklady z chemického i biologického měření k ilustraci pojmů.

Hlavní výsledky a diskuse


  • Vymezení nesrovnalostí v aktuálních překladech VIM do češtiny, včetně rozdílů mezi pojmy „vnitrolaboratorní reprodukovatelnost“ a „mezilehlá preciznost“.
  • Ukázka rozdílů mezi precizností (precision), pravdivostí (trueness) a přesností (accuracy) s popisem situací dobré/špatné preciznosti a pravdivosti.
  • Návrh na použití jednotného slovníku napříč obory, aby se předešlo chybám v interpretaci a nesouladu dat.

Přínosy a praktické využití metody


  • Jednotná terminologie usnadňuje porovnávání výsledků mezi laboratořemi i mezinárodní akreditaci.
  • Redukce rizika nesprávných výkladů zvyšuje spolehlivost a opakovatelnost měření.
  • Vhodné pro implementaci do vzdělávacích kurzů, interních směrnic i dokumentace laboratoří.

Budoucí trendy a možnosti využití


  • Další rozšíření jednoduchých vysvětlení VIM v různých jazycích a oborech.
  • Integrace terminologického slovníku do laboratorního softwaru a online platforem pro bezprostřední nápovědu.
  • Pravidelná aktualizace definic v návaznosti na technologický vývoj a nové analytické metody.

Závěr


Harmonizovaná terminologie je nezbytná pro efektivní komunikaci a kvalitu analytických dat. VIM spolu s Eurachem průvodcem nabízí srozumitelnou podporu pro laboratorní praxi i akreditační procesy, přičemž další rozvoj a implementace do nástrojů usnadní práci odborníkům napříč obory.

Reference


  1. International vocabulary of metrology – Basic and general concepts and associated terms (VIM), 3rd edition, JCGM 200:2012. Český překlad TNI 010115, ČNI 2009.
  2. V. J. Barwick, E. Prichard (Eds.), Eurachem Guide: Terminology in Analytical Measurement Introduction to VIM3, 2011. Česká edice: Názvosloví analytického měření, EURACHEM-ČR, Praha 2013.

Obsah byl automaticky vytvořen z originálního PDF dokumentu pomocí AI a může obsahovat nepřesnosti.

PDF verze ke stažení a čtení
 

Podobná PDF

Toggle
Jak překládat precision, accuracy a trueness?
Metodický list 2 EURACHEM-ČR 2018 Editor: Zbyněk Plzák ([email protected]) Jak překládat precision, accuracy a trueness? V České republice se metrologické názvosloví potýkalo se specifickým problémem, jímž je nejednotnost překladů i některých základních metrologických termínů. Jedná se především o používání českých…
Klíčová slova
měření, měřeníveličiny, veličinytermínů, termínůnejistota, nejistotaeurachem, eurachemmeasurement, measurementuncertainty, uncertaintypreciznost, preciznostshody, shodyzákladních, základníchhodnotou, hodnotoupřekladů, překladůmetrologických, metrologickýchekvivalent, ekvivalentmezi
NÁZVOSLOVÍ V OBLASTI METROLOGIE A ZABEZPEČOVÁNÍ KVALITY
Chem. Listy 106, 4144 (2012) Nomenklatura a terminologie NOMENKLATURA A TERMINOLOGIE nového, třetího vydání metrologického slovníku je skutečnost, že neexistuje zásadní rozdíl v základních principech měření ve fyzice, chemii, laboratorní medicíně, biologii nebo technice. Slovník mnohé pojmy konstruuje nově tak,…
Klíčová slova
měření, měřenímeasurement, measurementterminologie, terminologietermínů, termínůnejistota, nejistotakvality, kvalityuncertainty, uncertaintytermín, termínnomenklatura, nomenklaturaveličiny, veličinyekvivalentů, ekvivalentůzkoušení, zkoušenízpůsobilosti, způsobilostimetrological, metrologicalchemii
Nazývejme program PT správně!
Nazývejme program PT správně!
2025||Technické články
Nazývejme program PT správně! Úvod Mezilaboratorní porovnání se používají již více než sto let a je s nimi spojeno mnoho důležitých pojmů. Tento leták se zabývá základní terminologií mezilaboratorních porovnání, důvody, proč mohou být některé hovorové termíny…
Klíčová slova
nazývejme, nazývejmemohou, mohoubýt, býtsprávně, správněrůzné, různéporovnání, porovnánídalší, dalšíharmonizaci, harmonizacinejednoznačné, nejednoznačnépokusme, pokusmematoucí, matoucípojmů, pojmůprovádějících, provádějícíchnávrhy, návrhyzahrnovat
Detekční schopnost analytické metody, mez detekce, mez stanovitelnosti
Metodický list 7 EURACHEM-ČR 2011 Editor: Zbyněk Plzák ([email protected]) Detekční schopnost analytické metody, mez detekce, mez stanovitelnosti Charakterizace detekční schopnosti analytické měřící metody je zejména pro stanovení nízkých hodnot významným znakem analytického měřicího systému. Zabýváme se jí v procesu validace…
Klíčová slova
mez, mezslepého, slepéhoeurachem, eurachemsměrodatné, směrodatnédetekčních, detekčníchstanovitelnosti, stanovitelnostiblanku, blankuodchylky, odchylkydetekce, detekceměření, měřenívzorků, vzorkůpro, propokusu, pokususchopností, schopnostíschopnosti
Další projekty
LCMS
ICPMS
Sledujte nás
Další informace
WebinářeO násKontaktujte násPodmínky užití
LabRulez s.r.o. Všechna práva vyhrazena. Obsah dostupný pod licencí CC BY-SA 4.0 Uveďte původ-Zachovejte licenci.